Как правильно произносить Hongqi, Jetour и другие китайские марки авто
Помните первые ласточки — Great Wall, Chery, Lifan? С ними было легко, их написание не смущало. А потом появился Haval, и понеслось: Hongqi, Kaiyi и прочие буквенные ребусы. Пришлось разбираться.
В этой подборке я собрал для вас, как правильно произносить 25 популярных марок. С одной важной поправкой: «правильно» — это в российском контексте. Многие бренды, предвидя нашу растерянность, сами предложили упрощенные версии специально для русскоязычной публики. Зачем усложнять?
Основу для этого гида я почерпнул из отличной статьи моего коллеги Михаила Баландина на «Колёсах.ру». Он, в свою очередь, консультировался с переводчиком из Пекина. Огромная им благодарность! Очень рекомендую прочесть первоисточник — там не только про марки, но и про забавные различия между нашими языками.
И еще одна важная мысль: не пытайтесь идеально повторить китайское произношение, если вы не лингвист. Это бессмысленно. Ваша цель — чтобы вас поняли в автосалоне или на парковке. Этого вполне достаточно.
Ну что, начнем наш ликбез?
Aeolus
Это суббренд Dongfeng, и по-китайски он звучит как «Фэнь Шэнь» — «бог ветра». Латинское написание с родным звучанием не имеет почти ничего общего. Вот такой культурный разрыв.
BAIC
Говорим «Бэй Ци», а не «Баик», как подсказывает английское чтение. Это просто аббревиатура от «Пекинский автомобильный концерн».

Baojun
Довольно просто: «Бао Цзюнь». Переводится как «превосходный рысак» — звучит солидно.
BYD
Забудьте про «Бид». Правильно — «Би Я Ди». Так китайцы произносят латинские буквы B, Y и D, за которыми скрывается слоган Build Your Dream («Построй свою мечту»).
Changan
На родине — «Чан Ань». Но в России представительство настаивает на «Чанган». Поддерживаю эту инициативу: нам так легче. Значение — «долгосрочная стабильность».
Chery
Оригинальное «Ци-Жуй» на русской почве могло породить немало шуточек. Российский офис бренда решил не рисковать и узаконил простое «Чери». Мудрое решение, не находите?
Dongfeng
«Дун Фэн» — «ветер с востока». Для России даже символично. Запомнить легко.

Exeed
Этот бренд изначально заточен под Европу. Его название — игра от английского Exceed («превосходить»). Так и говорим: «Эксид».
FAW
Технически правильно — «Эф Эй Даблъю». Но никто не осудит вас за просторечное «Фав». Аббревиатура расшифровывается как «Первый автомобильный завод».
JAC
Китайцы говорят «Цзян Хуэй» (в честь рек), но для нас официально утвердили «Джак». Что ж, спасибо за заботу.
Jetour
Правильно — «Цзе Ту», то есть «кратчайший путь».
GAC
Не «Гак», а «Гуан Ци». Расшифровывается как «Автомобильная группа Гуанчжоу».
Geely
Небольшая, но важная поправка: не «Джили», а «Цзили». С этим нюансом вы будете звучать почти как носитель. Слово означает «благополучие».
Great Wall
Не нужно переводить Великую Китайскую стену обратно. Раз уж для мира бренд выбрал английское название, смело говорите «Грейт Уолл».
Haval
И тот самый камень преткновения. По-китайски — «Ха Фу». Чувствуете, к чему это может привести в русском разговоре? Поэтому российский офис официально объявил: говорим «Хавэйл». Спасибо им за это.
HiPhi
В Китае это Gaohe («Гао Хэ»). Но вам необязательно это знать. Смело говорите «ХайФай», все поймут.
Hongqi
В России зарегистрированы два варианта: «Хон Цзы» и «Хон Чи». Оба означают «красный флаг».
Kaiyi
«Кай И» — «триумфальные крылья». Звучит вдохновляюще.

MG
С этой маркой пока неразбериха, но раз уж корни английские, логично говорить «Эм Джи».
Omoda
Оригинальное «Оу Мэнда» в России вряд ли оценят. Используйте адаптированное «Омода».
Roewe
Еще один сюрприз: латиница скрывает «Жун Вэй» или «Ронг Вэй» — «лев».
Tank
Можно по-простому — «Танк». Китайцы чуть растягивают: «Тан Кэ».
Voyah
На родине — «Фэн Ту». Но даже их российские представители говорят «Воя». Логотип символизирует мифических существ — птицу Пэн и рыбу Кюн.

Zeekr
Просто «Зикр». За что я люблю такие бренды? За простоту. Спасибо.
Zotye
И напоследок еще один простой — «Зоти». Вот и весь секрет.