Язык определяет восприятие цвета: как слова меняют скорость различения оттенков
Глаза человека способны улавливать миллионы цветовых нюансов. Но когда мы пытаемся назвать то, что видим, натыкаемся на границы своего языка. И эти границы у всех разные — одни языки рисуют мир более детальной палитрой, другие — более скупой.
Возьмём, к примеру, синий цвет. Для англоговорящего человека и небесная лазурь, и глубина океана — это просто «blue». Русский язык проводит черту: у нас есть «голубой» и «синий». А вот литовский делает ещё более тонкое различие: žydra — это светлый, небесный оттенок, а mėlyna — тёмный, насыщенный синий. Интересно, видят ли носители этих языков мир по-разному с самого детства?

Учёные из Норвежского университета науки и технологий (NTNU) и Университета Осло решили это проверить. Их выводы поражают: если ваш язык содержит несколько слов для разных оттенков одного цвета, ваш мозг обрабатывает их быстрее. Лингвистическая категория становится своеобразной «короткой дорожкой» для восприятия.
«Наше исследование показало, что двуязычные участники лучше различали оттенки цвета в конкретных условиях. Это проливает свет на динамичное взаимодействие языка и чувственного восприятия», — пишут авторы. Получается, слова в нашей голове работают как фильтры, которые могут ускорять или замедлять обработку зрительной информации.
Как язык заставляет нас видеть быстрее
В эксперименте участвовали 106 человек: часть владела и литовским, и норвежским, другие говорили только на одном из этих языков. Им дали задание: различать оттенки синего по 20-балльной шкале. Иногда им мешали, загружая вербальную часть мозга посторонними задачами, иногда — нет.

Результаты оказались красноречивыми. Двуязычные участники буквально переключались между «цветовыми режимами» в зависимости от языка, на котором думали в момент теста. На литовском — они чётко и быстро разделяли светлый и тёмный синий. Переключившись на норвежский (где для обоих оттенков одно слово «blå»), это преимущество таяло.
Одноязычные литовцы также демонстрировали чёткий «эффект категории» — их мозг автоматически сортировал оттенки по знакомым словесным ярлыкам. А вот у норвежцев, говорящих только на родном языке, такой подсказки не было — и их реакции были медленнее. Выходит, богатство цветовой лексики — это не просто поэзия, а реальный когнитивный инструмент. Может, поэтому в некоторых культурах художники видят то, что другие даже не замечают?